<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comentários sobre: Microsoft lança serviço de tradução</title>
	<atom:link href="http://www.undergoogle.com/blog/2007/geral/microsoft-lana-servio-de-traduo.html/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.undergoogle.com/blog/2007/geral/microsoft-lana-servio-de-traduo.html</link>
	<description>Tudo sobre Google!</description>
	<lastBuildDate>Mon, 24 Oct 2011 18:19:54 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=</generator>
	<item>
		<title>Por: Roberta Bozian</title>
		<link>http://www.undergoogle.com/blog/2007/geral/microsoft-lana-servio-de-traduo.html/comment-page-1#comment-9349</link>
		<dc:creator>Roberta Bozian</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 25 Jan 2008 03:24:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.undergoogle.com/blog2/2007/09/microsoft-lanca-servico-de-traducao.html#comment-9349</guid>
		<description>Por favor, seria muito bom se tivesse tradução Turco para Portugues e Portugues para Turco.Existe uma previsão ?
Muito obrigada</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Por favor, seria muito bom se tivesse tradução Turco para Portugues e Portugues para Turco.Existe uma previsão ?<br />
Muito obrigada</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: MacSotto</title>
		<link>http://www.undergoogle.com/blog/2007/geral/microsoft-lana-servio-de-traduo.html/comment-page-1#comment-7918</link>
		<dc:creator>MacSotto</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 15 Sep 2007 14:58:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.undergoogle.com/blog2/2007/09/microsoft-lanca-servico-de-traducao.html#comment-7918</guid>
		<description>Isso é fácil! Não traduziu porque &quot;The book is on the table&quot; já é uma frase em português - confira no Houaiss! Hehehe, just kidding.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Isso é fácil! Não traduziu porque &#8220;The book is on the table&#8221; já é uma frase em português &#8211; confira no Houaiss! Hehehe, just kidding.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Márcio Lima</title>
		<link>http://www.undergoogle.com/blog/2007/geral/microsoft-lana-servio-de-traduo.html/comment-page-1#comment-7886</link>
		<dc:creator>Márcio Lima</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 11 Sep 2007 17:33:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.undergoogle.com/blog2/2007/09/microsoft-lanca-servico-de-traducao.html#comment-7886</guid>
		<description>A Microsoft também lançou um pacote de aplicativos para concorrer com o Google Pack. A suite se chama Windows Live Suite Beta e vem com o Windows Live Messenger e outros...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>A Microsoft também lançou um pacote de aplicativos para concorrer com o Google Pack. A suite se chama Windows Live Suite Beta e vem com o Windows Live Messenger e outros&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Ednilson</title>
		<link>http://www.undergoogle.com/blog/2007/geral/microsoft-lana-servio-de-traduo.html/comment-page-1#comment-7884</link>
		<dc:creator>Ednilson</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 11 Sep 2007 15:40:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.undergoogle.com/blog2/2007/09/microsoft-lanca-servico-de-traducao.html#comment-7884</guid>
		<description>E isso que a microsoft esta usando o engine da Systran. Já que o &quot;Babel Fish&quot; da Altavista já utiliza esse engine a algum tempo.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;&lt;i&gt;http://babelfish.altavista.com&lt;/i&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>E isso que a microsoft esta usando o engine da Systran. Já que o &#8220;Babel Fish&#8221; da Altavista já utiliza esse engine a algum tempo.</p>
<p><i><a href="http://babelfish.altavista.com" rel="nofollow">http://babelfish.altavista.com</a></i></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Adriano Brandao</title>
		<link>http://www.undergoogle.com/blog/2007/geral/microsoft-lana-servio-de-traduo.html/comment-page-1#comment-7883</link>
		<dc:creator>Adriano Brandao</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 10 Sep 2007 20:05:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.undergoogle.com/blog2/2007/09/microsoft-lanca-servico-de-traducao.html#comment-7883</guid>
		<description>A ordenação das línguas deve estar em inglês.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>A ordenação das línguas deve estar em inglês.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Exper Aguiar</title>
		<link>http://www.undergoogle.com/blog/2007/geral/microsoft-lana-servio-de-traduo.html/comment-page-1#comment-7882</link>
		<dc:creator>Exper Aguiar</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 10 Sep 2007 18:30:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.undergoogle.com/blog2/2007/09/microsoft-lanca-servico-de-traducao.html#comment-7882</guid>
		<description>o mais legal é que se vc digitar &quot;The cat is on the table&quot; diz que o gato ta na tabela, mas se vc mudar o cat por book simplesmente nao traduz nada -.-</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>o mais legal é que se vc digitar &#8220;The cat is on the table&#8221; diz que o gato ta na tabela, mas se vc mudar o cat por book simplesmente nao traduz nada -.-</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Israel Barros</title>
		<link>http://www.undergoogle.com/blog/2007/geral/microsoft-lana-servio-de-traduo.html/comment-page-1#comment-7881</link>
		<dc:creator>Israel Barros</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 10 Sep 2007 10:07:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.undergoogle.com/blog2/2007/09/microsoft-lanca-servico-de-traducao.html#comment-7881</guid>
		<description>Pra mim não tem interesse. As traduções para Turco continua inexistente.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Pra mim não tem interesse. As traduções para Turco continua inexistente.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Anonymous</title>
		<link>http://www.undergoogle.com/blog/2007/geral/microsoft-lana-servio-de-traduo.html/comment-page-1#comment-7880</link>
		<dc:creator>Anonymous</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 10 Sep 2007 02:02:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.undergoogle.com/blog2/2007/09/microsoft-lanca-servico-de-traducao.html#comment-7880</guid>
		<description>A simplicidade, facilidade e rapidez do Google, ainda me faz optar por ele. Design bonito ajuda, mas nem sempre.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>A simplicidade, facilidade e rapidez do Google, ainda me faz optar por ele. Design bonito ajuda, mas nem sempre.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Anonymous</title>
		<link>http://www.undergoogle.com/blog/2007/geral/microsoft-lana-servio-de-traduo.html/comment-page-1#comment-7879</link>
		<dc:creator>Anonymous</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 09 Sep 2007 18:33:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.undergoogle.com/blog2/2007/09/microsoft-lanca-servico-de-traducao.html#comment-7879</guid>
		<description>Comigo, tanto o Google Translator, quanto o Live Translator traduziram como &quot;&lt;b&gt;O livro está na tabela.&lt;/b&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Comigo, tanto o Google Translator, quanto o Live Translator traduziram como &#8220;<b>O livro está na tabela.</b></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Bernardo</title>
		<link>http://www.undergoogle.com/blog/2007/geral/microsoft-lana-servio-de-traduo.html/comment-page-1#comment-7878</link>
		<dc:creator>Bernardo</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 09 Sep 2007 15:56:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.undergoogle.com/blog2/2007/09/microsoft-lanca-servico-de-traducao.html#comment-7878</guid>
		<description>É, também tentei escrever essa frase e não deu certo. Marquei a opção &quot;Conteúdo relacionado a computaodres&quot; e ele traduziu como &quot;O catálogo está na tabela&quot;.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>É, também tentei escrever essa frase e não deu certo. Marquei a opção &#8220;Conteúdo relacionado a computaodres&#8221; e ele traduziu como &#8220;O catálogo está na tabela&#8221;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

